江珠 Jiang Zhu (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

翻香令•暮春偶感

Fan Xiang Ling: Spontane Gefühle im Spätfrühling

   
   
绿肥红瘦蝶蜂慵。 Die Blätter sind saftig, die Blüten schwach, Schmetterlinge und Bienen sind träge
捉花留絮恨匆匆。 Ich halte Blumen, verweile bei den Weidenkätzchen und hasse die Eile
试倩一帘香雨, Darf ich um einen Vorhang von duftendem Regen bitten
几缕茶烟, Und ein paar Rauchwölkchen von dampfendem Tee
阑住东风。 Um den Ostwind abzuhalten
有情争似可怜虫。 In meinen widerstreitenden Gefühlen gleiche ich einem armen Insekt
愿消智慧变痴聋。 Ich wünschte, ich könnte meine Klugheit verlieren, um dumm und taub zu werden
博得酒酣饭饱, Könnte mich betrinken und meinen Bauch mit Essen füllen
好懵腾, Es wäre wohl besser, verwirrt wie ich bin
归去黑甜中。 In süßen Schlaf zurückzukehren